Cykl warsztatów dla dzieci z różnych dziedzin sztuki, teatru, filmu, muzyki i plastyki, zoorganizowany przez Muzeum Żydów Górnośląskich w Gliwicach. Efektem końcowym był spektakl teatralny – adaptacja bajki Uriego Orleva „Babcia robi na drutach” (1980).

Dzieci (w wieku 6–14 lat) biorące udział w projekcie – pod okiem prowadzących – pracowały nad tekstem, ruchem, scenografią, kostiumami, muzyką. Finalnie przedstawienie zostało pokazane na scenie Teatru Miejskiego w Gliwicach oraz w Muzeum Śląskim.
„Treść bajki Babcia robi na drutach to poruszająca historia o nieakceptacji, niezrozumieniu wełnianych dzieci przez ich skórzanych rówieśników oraz dorosłych w małym miasteczku jakich na świecie tysiące. Babcia stwarza świat z włóczki, a jej wełniani wnukowie w homogenicznym społeczeństwie wyróżniają się. I dlatego słowa wypowiedziane przez nią: Są dzieci skórzane, są dzieci wełniane, broniące odmienności, pełne szacunku wobec tego co inne, stały się mottem muzealnego projektu. Ta piękna opowieść o innych, którzy nie przystają do otoczenia, niesie ponadczasowy, uniwersalny przekaz skierowany przeciwko dyskryminacji i wykluczeniu.”
źródło: Dom Pamięci Żydów Górnośląskich
Zakres prac: prowadzenie warsztatów scenograficznych.
Autorki koncepcji projektu: Iza Grauman, Karolina Jakoweńko • koordynacja projektu: Iza Grauman • prowadzący warsztaty: Zuzanna Bojda – dramaturgia, Justyna Oleksy – improwizacja, ruch sceniczny, Kasia Goczoł – scenografia i kostiumy, Alicja Jodko – animacje i wizuale, Patryk Zakrocki – muzyka, Iza Grauman – działania filmowe • oprawa graficzna projektu: Piotr Herla
Projekt dofinansowany został przez Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego. • Dom Pamięci Żydów Górnośląskich
Zdjęcia dzięki uprzejmości Domu Pamięci Żydów Górnośląskich w Gliwicach, autor: Roman Łuszczki
+
Work involved: supervision of set design workshops with children.
Authors of the concept of the project: Iza Grauman, Karolina Jakoweńko • project coordination: Iza Grauman • workshops leaders: Zuzanna Bojda – dramaturgy, Justyna Oleksy – improvisation, scenic movement, Kasia Goczoł – stage design and costumes, Alicja Jodko – animations and visualizations, Patryk Zakrocki – music, Iza Grauman – film activities • graphic design, illustrations: Piotr Herla
The project was co-financed by the Ministry of Culture and National Heritage. • Dom Pamięci Żydów Górnośląskich
Courtesy of Upper Silesian Jews House of Remembrance, photo: Roman Łuszczki
© 2017 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Telewizyjny spot reklamowy dla Śląskich Kamienic SA, koordynowany przez Agencję Kreatywną Brodata Małpa.
Zakres prac: scenografia, rekwizyty.
Reżyseria: Mateusz Znaniecki • zdjęcia: Kamil Małecki • scenografia: Anna Kaczkowska, Kasia Goczoł • kostiumy: Anna Kaczkowska
+
Advertising spot was made for Śląskie Kamienice SA with Brodata Małpa Creative Agency cooperation.
Work involved: set design.
Director: Mateusz Znaniecki • camera operator: Kamil Małecki • set design: Anna Kaczkowska, Kasia Goczoł • costumes: Anna Kaczkowska, Irena Kubik, Maria-Magdalena Wawrzyńczyk, Agnieszka Zdonek • lights: Mateusz Smaczny • music: Stendek • post-production: Montażownia Katowice.
Przed + before
Po + after
© 2017 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
#scenografiaReklamowa, #kasiagoczol, #slaskieKamienice, #bestAdd, #madMen
Spoty reklamowe VR / 360° zostały wykonane na zlecenie festiwalu filmów niezależnych →Ars Independent Festival 2015 organizowanego przez Instytucję Kultury Katowice – Miasto Ogrodów.
Zakres prac: scenografia, lokacje, rekwizyty.
Reżyseria i zdjęcia: Maciej Gryzełko • zdjęcia: Marcin Opas, Mariusz Rychłowski • scenografia: Katarzyna Goczoł • kostiumy: Anna Kaczkowska, Irena Kubik, Maria-Magdalena Wawrzyńczyk, Agnieszka Zdonek • światła: Mateusz Smaczny • muzyka: Stendek • postprodukcja obrazu i dźwięku: Montażownia Katowice
+
VR / 360° spots advertising campaign was made for →Ars Independent Festival 2016.
Work involved: set design, locations.
Director, camera operator: Maciej Gryzełko • camera operators: Marcin Opas, Mariusz Rychłowski • set design: Katarzyna Goczoł • costumes: Anna Kaczkowska, Irena Kubik, Maria-Magdalena Wawrzyńczyk, Agnieszka Zdonek • lights: Mateusz Smaczny • music: Stendek • post-production: Montażownia Katowice.
© 2016 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
W Muzykodromie odbywają się zajęcia muzyczno-edukacyjne dla dzieci prowadzone lub kuratorowane przez Joannę Bronisławską aka Asi Minę. Są niekonwencjonalną, nieramową, nieszkolną lekcją muzyki, pretekstem do spotkania, pracy nad sobą, okazją do poeksperymentowania z dźwiękiem.
Projekt oparł się na idei stworzenia przestrzeni pobudzającej kreatywność i przyjaznej dzieciom. Zabawa, otwarcie, nieszablonowość stały się osią całości. Powstały m.in. wielofunkcyjne obiekty / skrzynki, które służą do: siedzenia, grania, przechowywania różnych instrumentów czy składanych materacyków, malowania, rysowania i zabawy w... co tylko dzieciom przyjdzie do głowy :)
Kolory znalazłam w lesie: naturalne drewno sklejki, zielenie roślin, fiolety jagód i błękity nieba. Wszystko na neutralnym szaro-białym tle. Idealnym do kreowania własnych aranżacji, w zależności od kierunku zabawy i aktywności. Nieregularnie przeplecione przez otwory w sklejce gumy służą jako mocowania. A dwa mobilne pulpity oraz półki - do przechowywania niezbędnych na warsztatach przedmiotów. Jest też apteczka. I słup, na którym podczas przerw dzieci mogą coś narysować i napisać.
Charakterystyczna forma elementów wyposażenia stała się elementem wizualnej identyfikacji warsztatów.
Zakres prac: projekt wnętrza i wyposażenia.
Idea: Joanna Bronisławska • muzyka: Asi Mina „Mrówki” z płyty „Wybiegły!” mik.musik.! • dokumentacja: Kasia Goczoł, Monika Jangrot
Projekt powstał na zlecenie Katowice Miasto Ogrodów – Instytucja Kultury im. K. Bochenek
+
The Musicodrome (Muzykodrom) is where Joanna Bronisławska aka Asi Mina invites children for her music education classes and events that she curates. Far from following conventional school curriculum, Asi Mina's music lessons provide children with the opportunity to meet, develop and experiment with various sounds.
Its interior decoration has been designed with children in mind, to boost their creative powers and to create a pleasant environment to work and be in. The keywords included: playful, open and out of the ordinary. The room has been fitted with multifunctional objects-trunks that can be used for sitting on, playing games, storage of musical instruments and mattresses, painting, drawing, having fun and for any other fancy uses that kids might come up with :)
I went for colours that can be found in a forest: untreated plywood, hues of greenery, the purple of berries and the blue of the sky, everything standing out against the neutral white-grey background, which is perfect for changing the arrangement depending on the type of play or activity. Openings in the plywood contain some cobbled elastic bands that can be used for attaching things. Also, there are two mobile work surfaces and shelves for storing objects used during a workshop. A first aid kit is in place, too, as well as a pole, on which kids can freely scribble during a break. The elements that make up the decoration are a visual representation of the workshop theme.

It is music workshop spot for kids. It's placed on city of Katowice cultural initiative map. Organized by Katowice City of Gardens – Cultural Institution the name of Krystyna Bochenek.
Work involved: interior and place equipment design.
Idea: Joanna Bronisławska • music: Asi Mina ‘Mrówki’ from the album ‘Wybiegły!’ mik.musik.! • photo documentation: Kasia Goczoł, Monika Jangrot
© 2016 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Teledysk powstał do utworu „Tu do” artystki →Asi Miny. Pochodzi z płyty „Biało”, na której teksty i tytuły utworów były inspirowane prozą Mirona Białoszewskiego.
Zakres prac: scenariusz (współpraca), scenografia.
Reżyseria: Maciej Gryzełko • zdjęcia: Mariusz Rychłowski • scenografia: Katarzyna Goczoł • asystent scenografa: Monika Jangrot • asystent operatora: Marek Kita • fotosy: Monika Jangrotpostprodukcja: Montażownia Katowice.
+
The music video was made for the →Asi Mina’s ‘Tu do’ song. ‘Biało’ is a radio play based on the prose of Miron Białoszewski.
Work involved: collaboration with screenplay, locations, set design.
Directed by: Maciej Gryzełko • camera operator: Mariusz Rychłowski • set design: Katarzyna Goczoł • set design assistant: Monika Jangrot • camera assistant: Marek Kita • photos: Monika Jangrotpost-production: Montażownia Katowice.
NAGRODY / KONKURSY
Nagroda Specjalna za reżyserię w konkursie "Powiększenie" na 16. MFF T-Mobile Nowe Horyzonty 2016 we Wrocławiu.
Teledysk w finałach głównych konkursów
→„Pokaż muzykę” na festiwalu OFF CAMERA 2015 w Krakowie
→, The Sprockets International Music Video Festival 2015,
19. Międzynarodowy Festiwal Filmowy ZOOM/ZBLIŻENIA 2016 w Jeleniej Górze,
To Tylko Montaż Film Fest TTMFF 2016 w Łodzi.
+
AWARD / COMPETITIONS
Special Award on 16. MFF T-Mobile Nowe Horyzonty 2016 in Wrocław.
The video in the final of the competitions →‘Pokaż muzykę’ (Show Music) on OFF CAMERA festival and →The Sprockets International Music Video Festival 2015.
© 2015 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Spoty, gify, cinemagrafy i zdjęcia kampanii reklamowej, zostały wykonane na zlecenie festiwalu filmów niezależnych →Ars Independent Festival 2015 organizowanego przez Instytucję Kultury Katowice – Miasto Ogrodów.
+
Spots advertising campaign was made for →Ars Independent Movie Festival 2015.
Zakres prac: scenografia, kostiumy.
Reżyseria: Maciej Gryzełko • zdjęcia: Marek Kita• scenografia: Katarzyna Goczoł • fotografie, gify, cinemagrafy: Monika Jangrot • muzyka: Stendek • postprodukcja obrazu i dźwięku: Montażownia Katowice • identyfikacja wizualna: Marta Gawin.
+
Work involved: set design, costumes.
Director: Maciej Gryzełko • camera operator: Marek Kita • set design: Katarzyna Goczoł • GIFs, cinemagraphs, photos: Monika Jangrot • music: Stendek • post-production: Montażownia Katowice • visual identification: Marta Gawin.
© 2015 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Praca dyplomowa (projekt scenografii teatralnej i kostiumów) pod kierunkiem dr hab. Andrzeja Witkowskiego, ASP Kraków, studia podyplomowe na kierunku Scenografia
Udział w wystawach: „Siedem wymiarów scenografii” w Centrum Scenografii Polskiej w Katowicach (2013/2014) oraz „Dyplomy scenograficzne w Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie w latach 1958–2013” w Galerii Scenografii ASP (2013/2014)
+
Diploma design under the direction of Dr. Andrzej Witkowski, postgraduate course in Set Design at the Academy of Fine Arts in Krakow (PL)
Przestrzeń kojarzyć się może z pogorzeliskiem, ale też z placem budowy; równie dobrze mogła się dokonać w tym miejscu rewolucja, jak i przebudowa miasta. Miejsce to nie jest baśniową wizją, ale osadzoną w rzeczywistości, współczesną przestrzenią.
+
The space could be associated with burning or perhaps a construction site, as well as a place where a revolution has taken place or perhaps the rebuilding of a city. This place is not a fairy-tale vision but is rooted in reality and could literally be limitless geographically but at the same time well-known to the viewer – the modern place. One thing is certain, there has been a change here.
Piasek nadaje charakter miejsca nieustannie przekształcającego się. Daje poczucie zmienności, ruchliwości, dynamiki. Z drugiej strony sam w swojej strukturze jest monotonny, jałowy i powtarzalny. Pejzaż staje się więc znakiem świata pustego, samego w sobie biernego, podatnego, miotanego przez elementarną, nieokiełznaną siłę (wiatr/historię). Z niego wyłania się dryfująca, na wpół zanurzona, na wpół wynurzająca się betonowa platforma. Stoi też transportowy kontener. Nie wiemy, czy właśnie został przywieziony i jest gotowy do rozładunku czy przeciwnie, czeka na przetransportowanie?
+
The sand emphasises the character of the place, in constant metamorphosis, giving a sense of volatility, mobility and dynamism. On the other hand it could be perceived as monotonous, barren and repetitive, with a landscape that has become a world so hollow, passive in itself and compliant, tossed by the elementary and unbridled powers of wind or history. This power gives a form to the world, it becomes a kind of tool, a subordinate metaphor of passivity from which emerges a drifting concrete platform. It is not determined whether it drowns or perhaps emerges from the volatile matter. One of the main objects located on the stage is the transport container with an unspecified function. We do not know if it has been imported and is ready for unloading or on the contrary – is it perhaps waiting for transportation?
Pomnik. Obiekt, hołd dla persony, materialny symbol potęgi. Tak jak uroczyste bywają momenty odsłonięcia rzeźb, tak i gwałtowne są momenty ich niszczenia w chwilach wyzwolenia od tyranii. W symbolicznym akcie obalenia władcy udzie gromadzą się wokół pomnika, traktują go jako materialne alter ego władcy. W trakcie trwania sztuki ściany kontenera rozsuwają się. Dzięki temu powstaje w jego wnętrzu niewielka przestrzeń, bardziej intymna, kameralna, oświetlona jedynie zwisającą żarówką (sugestia schronu, bunkra). Mieszczą się tam poduszki/worki, mogące służyć do ochrony przed ostrzałem, ale także pełniące funkcję np. siedzisk, broni. W tylnej ścianie kontenera znajduje się otwór (dodatkowe wejście dla aktorów).
+
Another object is a monument, the property, a tribute to the persona and a material symbol of power. Just as there are some unveiling ceremony moments of statues, so there are moments of violent destruction and of liberation from tyranny. During a symbolic act to overthrow the ruler, people gather around the monument and treat it as a substantive alter-ego of the ruler and project their emotions on to it. During the play the walls of the container move apart, forming a small space, a more intimate chamber, lit only by a hanging bulb, with its suggestion of a bunker or shelter. It houses cushions and bags, which could be used to protect against fire, but also act as seats with arms. At the back of the container there is a hole (an additional entry for the actors), that resembles bomb residue.
W momentach, w których pojawiają się wiedźmy i ich szepty, a wraz z nimi popędowa podświadomość bohaterów, scena oświetlona zostaje monochromatycznie, wyłącznie zielonym światłem. Ma to kojarzyć się ze sposobem widzenia przez noktowizor. Widzimy coś, co naturalnie jest poza możliwościami ludzkiego oka; istniejący równocześnie z realnym, wewnętrzny świat bohaterów, ich rozterki i przemyślenia. Ukazują się – niedostrzegalne dotychczas – plamy, fluorescencyjne ślady pozostawione na podeście, kontenerze, pomniku, postaciach. Czym są, pozostaje kwestią interpretacji.
+
To emphasize the different nature of the scenes in which the witches appear – their whispers and with them the subconscious drives of heroes – the entire scene is illuminated by green monochromatic light, to associated with the way of ‘Night Vision’. We see something that is naturally beyond the human eye, existing simultaneously with the real, the subconscious world of the characters, their dilemmas and thoughts. At the sight of this world – an invisible world – appear spots, fluorescent marks left on the landing, container, monument.
Podobnie jak obiekty na scenie, kostiumy mają mieć charakter tymczasowy, za ich pomocą podkreślona zostaje dokonująca się zmiana. Z łatwością można w każdej chwili przekształcić ich formę, a tym samym podkreślić odmienny stosunek do tego, co minęło. Dzięki suwakom, nitom, łączeniom, za pomocą wstążek, pasków, można kostiumy skracać, odejmować lub dodawać do nich nowe elementy. Aktorzy zabierają z przestrzeni, która ich otacza, różne elementy i włączają je do swoich ubiorów.
+
Like the objects in the scene, the costumes are temporary – and help highlight the change in reality. They are designed to easily change form at any time and thus emphasize the different attitude to what has passed. With sliders, rivets, joints, ribbons and belts, costumes can easily be shortened or lengthened, adding or subtracting new items.
W trakcie trwania sztuki kawałek worka leżącego na stercie gruzu staje się, dzięki montażowej taśmie klejącej, suknią ślubną Lady Macbett, zaś kołdra leżąca wśród poduszek/worków w kontenerze, płaszczem, który przywdzieje Macbett po przejęciu władzy. W trakcie trwania sztuki następuje deformacja kostiumów. Uwidaczniają się fragmenty podszewek, a także spodnie części garderoby. Wewnętrzna strona płaszcza Lady Macbett i Dwórki, jak również ich twarze – elementy makijażu – i włosy pokryte są częściowo niewidoczną w zwykłym oświetleniu, fluorescencyjną farbą. W trakcie scen, w których ujawniają się jako czarownice, dodaje im to bardziej szalonego wyrazu.
+
Actors take the various elements from the space that surrounds them and incorporate them into their wardrobe. During the play a piece of a bag lying on a pile of debris changes to – with the use of adhesive tape – the wedding dress of Lady Macbett, and the quilt lying among the pillows/bags in the container, into the royal coat, which is Macbett's after he takes power. The internal part of the jackets of Lady Macbett and her maid, as well as their faces – created with make-up and hair – are partly invisible in normal light, covered by fluorescent paint. This means that during the scenes in which they manifest themselves as witches, it gives them a more frenzied expression.
Projekt scenografii teatralnej i kostiumów – studia podyplomowe ASP Kraków pracownia dr hab. A. Witkowskiego
+
Set and costume design – postgraduate course in Set Design at the Academy of Fine Arts in Krakow (PL), Dr. A. Witkowski's studio
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Projekt kostiumu na konkurs do filmu science fiction Luca Bessona.
+
Costume design for Contest for Luc Besson's 'Valerian' Sci-Fi movie. #Valerian #lucBesson #sfCostume
© 2016 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Faktura przywołuje wspomnienia miejsc. Blacha ściany magazynu, szyba witryny sklepowej, cegła kamienicy. To obrazy miasta. Dynamiczna konstrukcja daje możliwości tworzenia odpowiednich teł do akcji. Daje poczucie ruchu, współistnienia i wzajemnego przenikania się istniejących światów.
+
Texture brings back memories of places. Sheet metal warehouse walls, a shop window pane, brickwork from old tenement buildings – these are depictions of a city. The dynamic structure offers scope for creating backgrounds suitable for a variety of actions. It provides the impression of movement, of co-existence and inter-penetration of the worlds that exist in this space.
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Oczekiwanie w punkcie, bezruchu, zawieszenie pomiędzy. Poczekalnia. Neutralna, zamknięta przestrzeń, będąca pośrednikiem pomiędzy światami. Goszcząca, zawsze tylko tymczasowo, pielgrzymów. Nie znanych przez nikogo. Chroni ich przed światem zewnętrznym. Stabilna.
W trakcie trwania sztuki, wraz z rosnącym lękiem ślepców, znajoma i bezpieczna przestrzeń zaczyna zanikać i otwierać się, jednocześnie pozostawiając w cieniu tajemnicę, tego co na zewnątrz. Granice się zacierają. Przestrzeń poza istnieje i by zmienić los należy wykonać ruch, odważyć się, poddać się pragnieniu.
+
Anticipation, waiting at a standstill, at a moment of time, being suspended in-between. A waiting lounge. Neutral, enclosed space which serves as a liaison between worlds. It hosts, however temporarily, anonymous pilgrims, offering them protection against the outside world. Stability. While the performance is going on and the blind are becoming more and more nervous, the familiar and safe space slowly vanishes and opens up, leaving the outside world shrouded in mystery. Borderlines become hazy. The outside space does exists. If anyone wants to change their fate, they need to make a move and surrender to their desires.
Projekt scenografii teatralnej – studia podyplomowe ASP Kraków pracownia, prof. M. Komorowskiej
+
Set design – postgraduate course in Set Design at the Academy of Fine Arts in Krakow (PL), Prof. M. Komorowska's studio
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Scena jako zaplecze teatru, garderoba, rekwizytornia. Zakulisowe życie zostaje upublicznione. Na początku osoby występujące niczym – w wyglądzie – nie różnią się od siedzących na widowni. Wejść w rolę pomaga aktorom założenie – na oczach widza – dodatkowych elementów, które materializują postać. Powstaje dwór, zamaskowany, nieprawdziwy świat. Przestrzeń dookoła zmienia się w zależności od sytuacji. Ubrania wiszące na sznurach mogą zagęszczać atmosferę, tworzyć sztuczny tłum, osaczać; sugerować kształty znajome lub pozostać czysto abstrakcyjnym tłem. Chwilowo zwarta bryła rzeczywistości może się w każdej chwili rozpaść, przepoczwarzyć, przesunąć lub zniknąć.
+
A stage turned into a backstage, a dressing room, a props department... Behind-the-scenes life is made public. At the beginning, people on the stage appear to look the same as the ones who are sitting in front of it. The audience can witness the actors putting on extra attire, which allows them to perform their roles – characters materialise. A court, a disguised, fake world is born. The surrounding space changes depending on a situation. Clothes hanging on the line may make the atmosphere grow tense, create a fake crowd or make one feel besieged; they can resemble familiar shapes or remain abstract background. At any time the temporarily dense mass of reality might fall apart, transmogrify or vanish.
Projekt scenografii teatralnej i kostiumów – studia podyplomowe ASP Kraków, pracownia dr hab. A. Witkowskiego
+
Set and costume design – postgraduate course in Set Design at the Academy of Fine Arts in Krakow (PL), Dr. A. Witkowski's studio
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Projekt scenografii teatru telewizji – studia podyplomowe ASP Kraków, pracownia dr R. Melliwy
+
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Projekty kostiumów – studia podyplomowe ASP Kraków, pracownia dr R. Melliwy
+
Costumes design – postgraduate course in Set Design at the Academy of Fine Arts in Krakow (PL), Dr. R. Melliwa's studio
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Projekt studia programu telewizyjnego (dla TVP Katowice; niezrealizowany) o charakterze reportażowym opiera się na dynamicznej korelacji świateł, dających wrażenie ruchu, nawiązujących bezpośrednio do przestrzeni miejskiej z jej ulicznym zgiełkiem. Pędzące światła narzucają skojarzenia: dla twojej sprawy ruszymy z interwencją w błyskawicznym tempie i o każdej porze.
+
A television studio design for a reportage-style programme is based on a dynamic correlation between lights, giving the impression of movement and directly referring to urban space with its street hubbub. Racing lights bring the following thought to mind: we will attend to your case at any time and promptly.
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Projekt scenografii teatralnej – studia podyplomowe ASP Kraków, pracownia prof. M. Komorowskiej
+
Set design – postgraduate course in Set Design at the Academy of Fine Arts in Krakow (PL), Prof. M. Komorowska's studio
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Projekt scenografii teatralnej – studia podyplomowe ASP Kraków, pracownia prof. M. Komorowskiej
+
Set design – postgraduate course in Set Design at the Academy of Fine Arts in Krakow (PL), Prof. M. Komorowska's studio
© 2013 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Projekt scenografii teatralnej – studia podyplomowe ASP Kraków, pracownia dr hab. A. Witkowskiego
+
Set design – postgraduate course in Set Design at the Academy of Fine Arts in Krakow (PL), Dr. A. Witkowski's studio
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Książka jest udokumentowaniem wystawy „Próba sił”. Została wydana w 2018 roku przez Galerię Sztuki Współczesnej BWA.
Zakres prac: projekt identyfikacji wizualnej i aranżacji wystawy, projekt layoutu książki oraz dobór papierów, skład, łamanie, przygotowanie do druku, nadzór druku.
+
The book is a summary of the exhibition ‘Stand-off’. The book was published in 2018 by the BWA Contemporary Art Gallery.
Work involved: exibition visual identification, layout design, selection of papers, typesetting, DTP, print supervision.
Identyfikacja wizualna wystawy
+
Exibition visual identification
© 2019 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Książka jest udokumentowaniem wystawy „Linia i chaos”. Została wydana w 2017 roku przez Galerię Sztuki Współczesnej BWA.
Zakres prac: projekt layoutu, dobór papierów, skład, łamanie, przygotowanie do druku, nadzór druku.
NOMINACJA
Książka w finale konkursów: na Najpiękniejsze Książki Roku 2017 (organizowanego przez Polskie Towarzystwo Wydawców Książek) w kategorii katalogi, wyd. bibliofilskie oraz Śląskiej Rzeczy 2017.
+
The book is a summary of the exhibition ‘Line and Chaos’. The book was published in 2017 by the BWA Contemporary Art Gallery.
NOMINATION
Book in the final of competitions: National Competition The Most Beautiful Books in 2017 organized by Polish Society Of Book Publishers and Śląska Rzecz 2017 Competition in Graphic Design category.
Work involved: layout design, selection of papers, typesetting, DTP, print supervision.
© 2018 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Projekt layoutu magazynu o tematyce audiowizualnej EKRANY.
Zakres prac: projekt layoutu, przykładowy skład i łamanie wybranych rozkładówek.
NAGRODA
3. miejsce w konkursie na nowy projekt czasopisma EKRANY.
+
EKRANY (Screens) – movie magazine layout design.
Work involved: layout design.
AWARD
3rd place in the competition for the new layout of the magazine EKRANY.
© 2017 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Książka jest udokumentowaniem wystawy „Rysa na powiece”. Została wydana w 2016 roku przez Galerię Sztuki Współczesnej BWA oraz Instytucję Kultury Ars Cameralis.
Zakres prac: projekt layoutu, dobór papierów, skład, łamanie, przygotowanie do druku, nadzór druku.
+
The book is a summary of the exhibition ‘Scuff Mark on an Eyelid’. The book was published in 2016 by the BWA Contemporary Art Gallery and Ars Cameralis.
Work involved: layout design, selection of papers, typesetting, DTP, print supervision.
© 2017 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Książka jest podsumowaniem wystawy „Obrazy miasta”. Została wydana w 2015 roku przez Galerię Sztuki Współczesnej BWA oraz Instytucję Kultury Katowice Miasto Ogrodów.
Zakres prac: projekt layoutu, dobór papierów, skład, łamanie, obróbka zdjęć, przygotowanie do druku, nadzór druku.
WYRÓŻNIENIE
W konkursie na Najpiękniejsze Książki Roku 2015 (organizowanym przez Polskie Towarzystwo Wydawców Książek) w kategorii katalogi, wyd. bibliofilskie i inne, otrzymałam wyróżnienie za projekt i skład książki „Miasto”.
+
The book is a summary of the exhibition ‘Miasto’ (The City). The book was published in 2015 by the BWA Contemporary Art Gallery.
Work involved: layout design, selection of papers, typesetting, image processing, DTP, print supervision.
AWARD
Honorable mention for ‘Miasto’ book design (layout and typesetting), in a National Competition The Most Beautiful Books in 2015 (Najpiękniejsze Książki Roku 2013) organized by Polish Society Of Book Publishers (Polskie Towarzystwo Wydawców Książek).
© 2016 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Koncepcja projektu katalogów była kontynuacją idei wystawy Jeanine CohenJaviera Fernandeza (w życiu prywatnym pary), jako dalekiego od konfrontacji, wspólnego zestawienia ich prac. Powstały, na pierwszy rzut oka, dwa podobne w formie, ale jednak autonomiczne i odrębne katalogi, wkładane finalnie razem do pudełka. Katalogi zostały wydane w 2014 roku przez Galerię Sztuki Współczesnej BWA oraz Atelier 34zero Muzeum.
Zakres prac: projekt layoutu, dobór papierów, skład, łamanie, obróbka zdjęć, przygotowanie do druku, nadzór druku.
+
The design concept for these catalogues was a continuation of the idea behind the exhibition of Jeanine Cohen and Javier Fernandez (a couple in their private life), which was a non-confrontational juxtaposition of their works presented on opposite walls in the gallery. The result, at first glance, looks like two physically alike catalogues, which are nevertheless separate and different, and which are inserted into one box. Identical paper and font were supposed to give a hint of mutual understanding and of the relationship, whereas the colours and materials on the covers served as a means of referring to the matter that these artists deal with in their works. Finally, using different dynamics – horizontal layout for Javier's and vertical for Jeanine's works – allowed the emphasis of differences between these artists and of the uniqueness of each. The book was published in 2014 by the BWA Contemporary Art Gallery and Atelier 34zero Muzeum.
Work involved: layout design, selection of papers, typesetting, image processing, DTP, print supervision.
© 2015 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Książka „Andrzej S. Kowalski” powstała jako pokłosie wystawy w Galerii BWA w Katowicach. Znaleźć w niej można wielowątkową opowieść o życiu artysty, bogato ilustrowaną zarówno reprodukcjami prac, książek, jak i zdjęć miejsc czy osób, z którymi był związany. Książka została wydana w 2013 roku przez Galerię Sztuki Współczesnej BWA, Akademię Sztuk Pięknych w Katowicach oraz Towarzystwo Przyjaciół Ronda Sztuki, pod redakcją Jana Trzupka.
Zakres prac: projekt layoutu, dobór papierów, skład, łamanie, obróbka zdjęć, przygotowanie do druku, nadzór druku.
WYRÓŻNIENIE
W konkursie na Najpiękniejsze Książki Roku 2013 (organizowanym przez Polskie Towarzystwo Wydawców Książek) w kategorii katalogi, wyd. bibliofilskie i inne, otrzymałam wyróżnienie za koncepcję graficzną książki.
+
‘Andrew S. Kowalski’ book was established as an aftermath of the exhibition at the BWA Contemporary Art Gallery in Katowice. One can find multi-layered story in the book about the artist's life richly illustrated with the reprints of his works, books, and photos of the places and people he was associated with.The book was published by the BWA Contemporary Art Gallery, Academy of Fine Arts in Katowice and the Society of Friends of ‘Rondo Sztuki’ published in 2013, edited by Jan Trzupek.
Work involved: layout design, selection of papers, typesetting, image processing, DTP, print supervision.
AWARD
Honorable mention for ‘Andrzej S. Kowalski’ book design, in a national competition The Most Beautiful Books in 2013 (Najpiękniejsze Książki Roku 2013) organized by Polish Society Of Book Publishers (Polskie Towarzystwo Wydawców Książek)
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Składem i łamaniem „Agros Magazynu” zajmuję się od kilku lat. W tym czasie dokonałam liftingu layoutu, modyfikując m.in. relacje tekstów względem fotografii (głównie Maćka Niesłonego), które stały się elementem przewodnim wyglądu magazynu.
„Agros Magazyn” jest kwartalnikiem wydawanym przez dealera maszyn rolniczych, firmę Agros-Wrońscy w kooperacji z Vis-media.
Zakres prac: przeprojektowanie layoutu, skład, łamanie, obróbka zdjęć, przygotowanie do druku.
NAGRODY
Złote Szpalty (2015) oraz Brązowe Szpalty (2014) w konkursie organizowanym przez Stowarzyszenie Prasy Firmowej
+
I have been creating and laying out ‘Agros Magazyn’ for several years. During this time I made a facelift of layout by modifying the relations between text and the photographs (mostly by Maciek Niesłony), which became a guiding part of magazin's layout.
‘Agros Magazyn’ is a quarterly magazine published by the dealer of agricultural machinery, the company Agros-Wrońscy, commissioned by Vis-media.
Work involved: redesign, typesetting, image processing, DTP.
AWARDS
Gold Galleys (2015) and Bronze Galleys (2014) for ‘Agros Magazyn’ magazine, in a national competition POWER OF CONTENT MARKETING AWARDS organized by Custom Publishing Association SPF
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Nową szatę graficzną magazynu firmowego „Pilot Wodny” stworzyłam w 2011 roku. Założeniem było powstanie projektu jednoznacznie związanego z działalnością i identyfikacją spółki. Dlatego dominuje element koła (winieta, ramki zdjęć, podpisów), nawiązujący m.in. do logo firmy, tarczy wodomierza, włazu kanalizacyjnego czy wody, która rozchodzi się w kręgach. We wnętrzu odpowiednio dobrana kolorystyka i krój pisma, już na pierwszy rzut oka oddzielają od siebie informacje formalne od tych „z życia wziętych”.
Już po pierwszych kilku wydaniach w nowej oprawie magazyn otrzymał w 2012 roku nagrodę Srebrne Szpalty w ogólnopolskim konkursie Szpalty Roku, organizowanym przez Stowarzyszenie Prasy Firmowej. W 2013 roku magazyn otrzymał w ww. konkursie nagrodę publiczności Okładka Roku 2012.
Magazyn jest wydawany przez Katowickie Wodociągi SA, na zlecenie Vis-media.
Zakres prac: projekt layoutu, skład, łamanie, obróbka zdjęć, przygotowanie do druku.
NAGRODY
Srebrna nagroda (2015) w kategorii „Wydanie jednorazowe. Publikacja o firmie” dla „Pilota Wodnego. Strategia” w konkrsie Szpalty Roku 2015
Srebrne Szpalty (2012) w konkursie w konkursie Szpalty Roku organizowanym przez Stowarzyszenie Prasy Firmowej
+
I created new design of ‘Pilot Wodny’ magazine in 2011. The aim of the project was to create the design uniquely associated with the activity and identification of the company. Therefore, dominating element is the wheel (vignette, frames of pictures, signatures), referring to: the company logo, shield meter, manhole sewer, water that propagates in circles. Inside the appropriately selected colors and fonts, at first glance, separate the formal information from those taken out of the ‘real life’.
After the first few editions of the magazine in new design, it received the 2012 Award of Silver Galleys in a national competition Galley of the Year organized by Custom Publishing Association SPF. In 2013, the magazine has received in the same competition Audience Award for Cover of the Year in 2012.
The magazine is published by the Katowickie Wodociągi SA, commissioned by Vis-media.
Work involved: layout design, typesetting, image processing, DTP.
AWARDS
Silver Award (2015) in category ‘One-time Edition. The publication about the company’ for ‘Pilot Wodny. Strategia’, in a national competition Galley of the Year
Silver Galleys (2012) in a national competition POWER OF CONTENT MARKETING AWARDS organized by Custom Publishing Association SPF
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Katalog międzynarodowej wystawy „Okolice układów” został wydany w 2012 roku przez Galerię Sztuki Współczesnej BWA.
Zakres prac: projekt layoutu, dobór papierów, skład, łamanie, obróbka zdjęć, przygotowanie do druku, nadzór druku.
Projekt i skład wspólnie z Janem Piechotą.
+
The catalogue of the international exhibition ‘The Vicinity of Constellation’ was released in 2012 by the BWA Contemporary Art Gallery in Katowice.
Work involved: layout design, selection of papers, typesetting, image processing, DTP, print supervision.
Graphic design and typesetting in cooperation with Jan Piechota.
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Książka „Nic nie widać” jest podsumowaniem cyklu wystaw, które odbyły się w Małej Przestrzeni Galerii BWA w 2011 roku. Tak, jak artyści w swych pracach, postanowiłam w projekcie pobawić się z tym, co niedostrzegalne, nie do końca jasne i widoczne. Czytanie i oglądanie wymaga więc od widza zaangażowania, by dostrzegł to, co zostało ukryte bądź zakamuflowane.
Książka została wydana w 2011 roku przez Galerię Sztuki Współczesnej BWA, pod redakcją Marty Lisok.
Zakres prac: projekt layoutu, dobór papierów, skład, łamanie, obróbka zdjęć, przygotowanie do druku, nadzór druku.
Projekt i skład we współpracy z Magdą Piwkowską.
+
The book ‘Can't see anything’ is a summary of a series of exhibitions held at the BWA Gallery in the Small Space in 2011. Just as artists in their work, I decided to have some fun while designing with imperceptible, not entirely clear and visible things. The reading and the viewing require commitment from the viewer to see what was hidden or camouflaged.
The Book ‘Can't see anything’ was published in 2011 by the BWA Contemporary Art Gallery in Katowice, edited by Marta Lisok.
Work involved: layout design, selection of papers, typesetting, image processing, DTP, print supervision.
Graphic design and typesetting in cooperation with Magda Piwkowska.
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved
Publikacja „Przypadkowe przyjemności” jest podsumowaniem cyklu wystaw, które odbyły się w Galerii BWA w Małej Przestrzeni w 2009 roku. „Książka scala poszczególne odsłony, jednocześnie zachowując i prezentując ich odrębny charakter. Sama miała stać się przyjemnością. Stąd m.in. użyty rodzaj papieru obwoluty (Plike) z jego charakterystyczną miękką i aksamitną powłoką. Już pierwszy kontakt z nią, dotyk, prowokuje gest głaskania, otwory napisu wywołują chęć zajrzenia pod, nęcą. Czerwona obwoluta częściowo odsłaniająca zdjęcie na okładce, nadaje całości zmysłowy posmak. Barokowy natłok elementów i efektów wewnątrz podkreśla różnorodność wpisaną w ramy cyklu, który zestawia realizacje uznanych, ale również młodych twórców działających w oparciu o wszystkie dostępne media, włącznie z wykorzystaniem zapachu i dotyku.” – Marta Lisok.
Książka została wydana w 2009 roku przez Galerię Sztuki Współczesnej BWA, pod redakcją Marty Lisok.
Zakres prac: projekt layoutu, dobór papierów, skład, łamanie, obróbka zdjęć, przygotowanie do druku, nadzór druku.
Projekt i skład we współpracy z Magdą Piwkowską.
+
The catalogue summarising the cycle of exhibitions ‘Accidental Pleasures’, which was held at the Small Space of the BWA Contemporary Art Gallery in Katowice has been available on the market since December 2009. ‘The book combines all the four editions, at the same time keeping and presenting their separate character. The very book was to be a pleasure. Hence the quality of paper which is used for the wrapper (Plike), with its characteristic soft velvet coat. Even at first touch it provokes gestures of stroking, and the openings of the title are enticing to look inside. The red wrapping, partly unveiling the picture of the cover, gives a sensual taste to the whole. The baroque multitude of elements and effects inside underlines the variety within the framework of the cycle which compares works by recognised artists with the young ones who use all accessible media, including smell and touch.’ – Marta Lisok.
The book was published in 2009 by the BWA Contemporary Art Gallery in Katowice, edited by Marta Lisok.
Work involved: layout design, selection of papers, typesetting, image processing, DTP, print supervision.
Graphic design and typesetting in cooperation with Magda Piwkowska.
© 2014 + wszelkie prawa zastrzeżone + all rights reserved

Kasia Goczoł
call me
+48 507 133 635
or write
k.goczol@gmail.com

edukacja
W 2013 roku ukończyłam z wyróżnieniem, studia podyplomowe na Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie, na kierunku Scenografia, promotor dr hab. Andrzej Witkowski.
Dyplom magisterski obroniłam – również z wyróżnieniem – na Akademii Sztuk Pięknych w Katowicach w 2006 roku, na kierunku Projektowanie Form Przemysłowych w pracowni prof. Jerzego Wuttke.
education
In 2013 I completed with honours a postgraduate course in Set Design at the Academy of Fine Arts in Krakow (PL), in Dr. Andrzej Witkowski's studio.
In 2006 I graduated with honours (MA degree) from the Academy of Fine Arts in Katowice (PL), Industrial Design Department under the direction of Prof. Jerzy Wuttke.
wyróżnienia + nagrody
2017
→3. nagroda w konkursie na layout magazynu filmowego „EKRANY”
2016
→Wyróżnienie za projekt i skład książki „Miasto”
→Nagroda specjalna dla teledysku Asi Miny „Tu do” w konkursie „Powiększenie” na 16. MFF T-Mobile Nowe Horyzonty 2016 we Wrocławiu
2015
→Teledysk Asi Miny „Tu do” w finałach konkursów „Bierzcie i kręćcie” na festiwalu Off Camera w Krakowie oraz The Sprockets International Music Video Festival 2015
→Nagroda Złote Szpalty dla „Agros Magazynu”
→Srebrna nagroda w kategorii „Wydanie jednorazowe. Publikacja o firmie” dla „Pilota Wodnego. Strategia”
2014
→„48 Hour Film Project Katowice 2014” – nagroda za scenariusz filmu „Jabłko Stefana” i główna nagroda dla filmu „The  Zippies” na OFF Festivalu, ekipa Lokisfilm
→Wyróżnienie dla książki „Andrzej S. Kowalski”
→Nagroda Brązowe Szpalty dla „Agros Magazynu”
2012
→Nagroda Srebrne Szpalty dla magazynu firmowego „Pilot Wodny”
2008, 2009 i 2010
→książki w finałach konkursu „Śląska Rzecz”
2006
→prezentacja własnych projektów na targach designu – Tendence lifestyle „Talents” we Frankfurcie
2005/2006
→stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego
2004–2005
→udział w projekcie „Młodzi polscy projektanci wobec konsumpcji”: IV Międzynarodowe Biennale Projektowania w Saint-Étienne, Śląski Zamek Sztuki i Przedsiębiorczości w Cieszynie, Instytut Polski w Budapeszcie w ramach Design Week
awards
2017
→3rd Place in the competition for movie magazine layout called ‘EKRANY’
2016
→Honorable mention for ‘Miasto’ book design
2015
→Asi Mina's music video in the final of the competitions ‘Bierzcie i kręćcie’ on Off Camera festival in Krakow and The Sprockets International Music Video Festival 2015
→Gold Galleys for ‘Agros Magazyn’ magazine
→Silver Award in category ‘One-time Edition. The publication about the company’ for ‘Pilot Wodny. Strategia’
2014
→‘48 Hour Film Project Katowice 2014’ – award for screenplay for ‘Jabłko Stefana’ movie and main award for ‘The  Zippies’ movie; Lokisfilm team
→Honorable mention for ‘Andrzej S. Kowalski’ book design
→Bronze Galleys for ‘Agros Magazyn’ magazine
2012
Silver Galleys for ‘Pilot Wodny’ magazine
2008, 2009 and 2010
collaboration on book design in the finals of ‘Śląska Rzecz’ competition
2006
presentation of own projects within ‘Talents’ at the Tendence Lifestyle Fair in Frankfurt
2005/2006
Polish Minister of Culture and National Heritage scholarship
2004–2005
participation in the project called ‘Young Polish Designers and Consumerism’ (Młodzi polscy projektanci wobec konsumpcji) – exhibitions at the 4th Biennale International Design Saint-Étienne (FR) and Śląski Zamek Sztuki i Przedsiębiorczości in Cieszyn (PL), as part of Design Week, at the Polish Institute in Budapest (HU)